افراد زیادی ترجمه را کاری ساده وآسان می دانند. از نظر این افراد ترجمه تغییر کلمات از یک زبان به معادل های آنها در زبان دیگر تعبیر می شود. اما چنانچه ترجمه گوگل ((Google Translate یا هر نرم افزار ترجمه را امتحان کنید متوجه می شوید ترجمه بسیار فراتر از تغییر کلمات از یک زبان به زبان دیگر است.
نظرات زیادی در مورد آنچه باعث ارائه یک ترجمه تخصصی می شود، وجود دارد. ترجمه خوب و تخصصی ترجمه ای می باشد که اصلا شبیه ترجمه نباشد و خواننده با خواندن متن متوجه نشود که در حال خواندن ترجمه متن اصلی می باشد.
گروه ترجمه "های ترنس" معتقد است جهت ارائه ترجمه تخصصی باید نکات زیر را در نظر گرفت:
بررسی کامل مقاله یا متن مورد ترجمه قبل از قبول هر پروژه
با بررسی کامل هر کار قبل از ترجمه متوجه میشوید مهارت وتوانایی کافی برای ارائه یک ترجمه تخصصی و با کیفیت را دارید یا خیر. با بررسی اجمالی شما متوجه می شویدکه آیا متن اصلی کامل هست است و با موضوع اشنا هستید یه خیر. همچنین با در نظر گرفتن زمان تعیین شده ارزیابی کنید که آیا می توانید ترجمه با کیفیت در محدوده زمانی مشخص تحویل دهید.
یک مترجم باید بداند ترجمه برای چه شخص یاسازمانی انجام میشود.
مترجم باید با مشتری در مورد نوع ترجمه ای که مد نظر اوست، هدف از ترجمه، مخاطبین مورد هدف و تمامی اطلاعاتی که منجر به انتخاب سبک مناسب ترجمه می شود، صحبت کند.
یک ترجمه خوب نیازمند زمان است
جهت ارائه ترجمه تخصصی، مترجم باید متن مبداء را کامل بخواند، به جزئیات از قبیل تفاوت های ظریف زبانی توجه کند، مشتری را در جریان هر گونه اشتباه یا ابهام قراردهد و اصطلاحات فنی و تخصصی را جستجو کند.
همچنین مترجم نیازمند است در فواصل ترجمه استراحت کرده و با فکری باز به ترجمه ادامه دهد .این موارد نیازمند زمان جهت ارائه
ترجمه تخصصی می باشد.
مترجمان حرفه ای روی کارآمد بودن زبان ، درستی و وضوح آن تاکیید می کنند.
چنانچه متن شما اصطلاحات خاصی دارد سعی کنید با ارائه توضیحات یا یادداشت آن را برای خواننده قابل فهم سازید. یک مترجم متخصص نیازمند به داشتن دانش کافی از زبان مبدا و زبان مقصد می باشد.
همیشه هنگام ترجمه مخاطبان زبان هدف را در نظر بگیرید.
در نظر گرفتن مخاطبان زبان هدف به مترجم این امکان را می دهد که در انتقال صحیح معنی و مفهوم متن مبدا دقت لازم را داشته باشد. همچنین در نظر گرفتن مخاطبان زبان هدف باعث می شود در ترجمه یک زبان به زبان های مشابه مثلا انگلیسی به فرانسوی در املا وانتخاب واژگان زبان هدف دقت شود.
اطمینان پیدا کنید که واژگان شما برای خواننده زبان مقصد با مفهوم و قابل درک است.
اگرتنها به دنبال ترجمه تحت الفظی باشید مسلما تمام متن برای خواننده قابل درک نخواهد بود. یک مترجم حرفه ای در حالیکه سعی دارد سبک متن مبدا را حفظ کند نمی تواند ساختارهای گرامری زبان مبدا را دقیقا کپی کند بلکه باید آنهارا با ساختار مناسب زبان مقصد که همان مفهوم نویسنده را تداعی می کند جایگزین نماید. همچنین یک مترجم حرفه ای زمانی که احساس می کند تکرار بعضی کلمات در زبان مقصد حشو محسوب می شود باید از استفاده مجدد آنها جلوگیری نموده و زمانی که احساس می کند با افزودن برخی کلمات می تواند منظور نویسنده را بهتر بیان کند یا مفهوم را به طور واضح تر بیان کند بهتر است این کار را انجام دهد.
زمانی که در ترجمه دچار تردید می شوید از متخصصین و منابع دیگر کمک بگیرید.
دچار تردید شدن یا مواجه شدن با مواردی که ترجمه آنها مشکل باشد یک امر طبیعی در ترجمه است زیرا ترجمه یک دانش مجزا و دقیق نیست بلکه نیازمند دانشی از رشته ها و تخصص های متفاوت است. زمانی که در ترجمه با مشکل مواجه می شوید حتما از متخصصین گرایش مورنظر، زبان شناسان، یا افرادی که دانش کافی در این زمینه را دارند، کمک بگیرید.
بازبینی و تجدید نظر در ترجمه
از آنجا که مترجم در ترجمه غرق می شود ممکن است بعضی اشتباهات از نظر او پوشیده بماند . بهتر است بعد از اتمام ترجمه متن ترجمه شده توسط یک زبان شناس یا کسی که مهارت و دانش کافی در این زمینه را دارد خوانده شود و چنانچه مواردی مشاهده می شود که ترجمه طبیعی به نظر نمی رسد یا قابل فهم نیست اصلاح و بازبینی شود. چاپ مقاله رشته های متفاوت نیاز به ترجمه تخصصی دارد و توصیه می شود ترجمه این مقلات حتما مورد بازبینی قرار گیرد.
همیشه به دنبال کسب مهارت و یادگیری باشید حتی اگر حرفه ای هستید
لانا کاستلانوLanna Castellano)) که مترجمی بسیار حرفه ای و باتجربه است معتقد است مبنای ترجمه دانش و تجربه است. ترجمه بیش از هر حرفه دیگری نیازمند به شاگردی و آموختن است. آموزش مداوم کلیدی جهت تقویت مهارت و تخصص است. زبان ها به طور مداوم در حال رشد و گسترش می باشند بنابراین یک مترجم حرفه ای نیازمند دانش به روز است.